Домой Атлант Телеком Чем отличается юридический перевод?

Чем отличается юридический перевод?

19
0

О сложности юридического перевода знают многие. Причиной служит тот факт, что в работе нельзя допускать даже малейших ошибок, каких-либо двусмысленностей и неверного толкования. Неправильный юридический перевод может привести к правовым и финансовым проблемам, а сам документ будет аннулирован. Специализированное Бюро переводов Киров поможет с юридическим переводом любой сложности.

Отличия юридического перевода от обычного

Проблемой служит не только языковой барьер, но и различия правовых систем разных стран. Ни для кого не секрет, что законы государств разительно отличаются. В культурной среде формируются уникальные термины, которые не используются в других странах. Дополнительная сложность юридических переводов заключается в том, что в некоторых государствах не разделяется светское и религиозное право (Саудовская Аравия или Марокко).

У судей, адвокатов и прокуроров есть профессиональный сленг, который необходимо использовать при переводе документов на другой язык. Любой юрист, просматривая текст, дает ему оценку, исходя из используемых в документе привычных слов.

Еще одним нюансом юридического перевода является целевая аудитория документа. Переводчик обязан понимать, для чего конкретно предназначен текст: для публичного ознакомления или для регулирования правовых вопросов.

Юридический язык характеризуется многословностью и формальностью. Тексты полны сложносочиненностью предложений и страдательными залогами. Документы не имеют цели каким-либо образом воздействовать на целевую аудиторию. Главная задача – описание каких-либо правовых нюансов и особенностей законов.

В некоторых странах, чтобы заниматься юридическими переводами, необходимо иметь высшее образование, соответствующее специальности. Для осуществления деятельности нужно получить сертификат государственного образца, а также регулярно подтверждать квалификацию на сдаче особых экзаменов.

Даже если в стране не предусмотрены ограничения для осуществления деятельности, связанной с юридическими переводами, всегда важно обращаться только к профильным специалистам. Профессионалы хорошо владеют языковой парой и знают все нюансы законодательства иностранных государств.