Домой Velcom Особенности и проблемы медицинского перевода

Особенности и проблемы медицинского перевода

95
0

В настоящее время труд переводчика всегда являлся востребованным во всех сферах человеческой жизни.

С развитием научно-технического прогресса появилось огромное количество компьютерных программ и электронных словарей, позволяющих осуществлять иностранный перевод отдельных слов и предложений. Таким образом, даже человек не знакомый с иностранным языком может воспользоваться данными ресурсами для осуществления элементарного перевода, позволяющего понять общий смысл текста. Однако, такой перевод, как правило, является не точным и не способен заменить работу профессионального переводчика, особенно в специальных профильных областях. К таким областям можно отнести медицину, активно развивающуюся во всех странах мира. Медицинский перевод – это одно из важных направлений переводческой деятельности, которое рассматривается как вариация научно-технического перевода. Он становится всё более важным в связи с развитием сотрудничества и обмена опытом. Перевод медицинских документов на английский здесь. В этой статье мы рассмотрим трудности, вызываемые переводом документации, связанной с медицинским обслуживанием пациентов. Это такая документация, как эпикризы, выписки, истории болезни, результаты лабораторных и инструментальных обследований, протоколы операций, заключения специалистов. Синхронист должен учитывать, для кого предназначается информация. К проблемам данного направления относят также синонимы. Например, идеографические – слова, обозначающие одно понятие, но отличающиеся в оттенках значений; стилистические синонимы – слова, которые имеют различные стилистические характеристики; абсолютные синонимы – имеют совпадающие во всех оттенках значений и стилистических характеристик. При выборе синонима с неверным смысловым оттенком, искажается смысл предложения или целого текста, изменяется эмоционально — оценочный характер высказывания.

Особую проблему составляют аффиксы. Поскольку в медицинских терминах аффиксы приобретают большее смысловое значение, чем в лексике общего происхождения, переводчику необходимо знать особенности их употребления. Соответственно при переводе медицинского текста многие сталкиваются с рядом проблем, от правильности, решения которых зависит здоровье и жизнь человека. Для решения подобных проблем переводчик анализирует употребление терминов в разных контекстах, различает идеографические, стилистические и абсолютные синонимы, выбирает подходящее слово. Наличие опыта работы в медицине, общение с медицинскими работниками, а также чтение медицинской научной литературы позволяют переводчику приобрести необходимые компетенции и, таким образом, избежать ошибок при переводе.

Теперь Вы знаете достаточно информации и сможете сделать правильный выбор. Мы рекомендуем пользоваться только качественными и проверенными услугами. Благодарим за внимание.